Open Access
E3S Web Conf.
Volume 73, 2018
The 3rd International Conference on Energy, Environmental and Information System (ICENIS 2018)
Article Number 14022
Number of page(s) 4
Section Information Pattern Development, Language, and Media
Published online 21 December 2018
  1. Levy, Jiri. The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, (2011) [CrossRef] [Google Scholar]
  2. Diriker, Ebru. Exploring conference interpreting as a social practice. [ed.] Miriam Shlesinger, daniel Simeoni Anthony Pym. Beyond Descritptive Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, (2008) [Google Scholar]
  3. Poyatos, Fernando. Textual Translation and Live Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, (2008) [CrossRef] [Google Scholar]
  4. Sommer, Robert and Barbara B. Sommer. A Practical Guide to Behavioral Research. London, New York : Oxford University Press, (1980) [Google Scholar]
  5. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York : Routledge, (2000) [CrossRef] [Google Scholar]
  6. Larson, M.L. Meaning-Based Translation. Maryland : University Press of America, (1998) [Google Scholar]
  7. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Singapore : Prentice Hall, (1988) [Google Scholar]
  8. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. England : Pearson Education Ltd., (2001) [Google Scholar]
  9. Bassnett, S. and A. Lafevere. Translation, History and Culture. London and New York : Pinter, (1990) [Google Scholar]
  10. Vinay & Darbelnet, J. A Methodology for Translation. [book auth.] lawrence Venuti. Translation Studies Reader. Lonbon : Routledge, (2000) [Google Scholar]
  11. Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New paradigms and shifting viewpoints. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, (2006) [CrossRef] [Google Scholar]
  12. Nida, E. A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : E. J. Brill, (1964) [Google Scholar]
  13. Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. New York, Ontario, Mona Vale : Multilingual Matters Ltd, (2001) [CrossRef] [Google Scholar]
  14. Nida, Eugene A. Principles of Correspondence. [ed.] Lowrence Venuti. Translation Studies Readers. New York : Routledge, (2000) [Google Scholar]
  15. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London, New York : Routledge, (2001) [Google Scholar]
  16. Kamenicka, Renata. Explicitation profile and translator style. [ed.] Alexander Perekrestenko Anthony Pym. Translation Research Project 1. Tarragona : Intercultural Studies Group, (2007) [Google Scholar]
  17. Fisiak, Jacek. Contrastive Linguistics and the Langugae Teacher. Oxford : Pergamon Press, (1981) [CrossRef] [Google Scholar]
  18. Nida, Eugene A. Context in Translating. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, (2001) [Google Scholar]

Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.

Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.

Initial download of the metrics may take a while.